para saber más

 

Realizo tanto traducciones juradas como no juradas, y tanto del alemán al castellano como del castellano al alemán. Traduzco todo tipo de textos relacionados con el mundo de la empresa y del comercio, desde escrituras hasta cartas comerciales. Recuerde que el alemán se habla no sólo en Alemania, también es lengua oficial en Austria, en Liechtenstein y en parte de Suiza. Además, es lengua cooficial en parte de Suiza y en Luxemburgo.

Ud. necesita una traducción jurada u oficial cada vez que presente algún documento ante algún organismo o entidad oficial y dicho documento no esté en la lengua oficial (en España: en castellano u otra lengua cooficial). Si Ud. está en España y debe presentar el documento en Alemania u otro país en el que sea lengua oficial o cooficial seguramente le aceptarán una traducción hecha en España por un traductor jurado con nombramiento español. Si no está en España, generalmente también se la aceptarán, pero NO hay ningún convenio internacional que se lo asegure, pregunte antes de encargarla. Los notarios, registros mercantiles y juzgados suelen aceptarlas.

Ud. necesita una traducción jurada cuando quiere asegurar a su cliente o socio que la traducción de un documento o texto concreto es de toda confianza, lo que se acredita con la certificación, firma y sello del traductor o traductora jurada.


El procedimiento para una traducción jurada es el siguiente:

  1. El cliente aporta una copia (FOTOCOPIA O COPIA ESCANEADA) del documento, que servirá de base para la traducción y que una vez hecha se coserá a la traducción, y se sellará y fechará.
  2. Antes de iniciar la traducción el cliente debe aceptar el presupuesto, firmando el documento adhoc, o de otra forma fehaciente (email o fax).
  3. Una vez finalizada la traducción, el cliente puede retirarla o bien recibirla por correo, previa justificación del pago. Los envíos al extranjero o por mensajero corren de cuenta del cliente.

Ud. no necesita una traducción jurada cuando el texto es para su propia información o la de una persona de su confianza o que confía en Ud. Sin embargo, si no dispone de un traductor profesional de su confianza, el hecho de que la haga un traductor o traductora jurada le proporciona la tranquilidad de que es correcta.

Un traductor o traductora jurada está habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para certificar que una traducción es correcta. Eso no quiere decir que pueda traducir cualquier texto, de hecho los traductores jurados estamos especializados en temas jurídicos y económicos. Si el texto no es de este tipo, a veces debemos recurrir a expertos o a traductores especializados. Si no necesita una traducción jurada, y el texto es de carácter técnico, puedo ayudarle a encontrar a un traductor experto de confianza.

Ver Despacho - Büro en un mapa más grande

about me